Яндекс.Метрика
In english

О некомпетентности машинного перевода

На сегодняшний день создано очень много разнообразных программ для механического перевода текста. Уже никого не удивляет этот факт и многие люди пользуются этим достижением современной цивилизации. Однако, на самом деле этот перевод является совсем далеким не то чтобы от идеала, даже от средненького уровня. Хотя, этого, конечно, достаточно для тех, кто плохо владеет языком — машинного перевода будет абсолютно достаточно для беглой оценки статьи и вникания в смысл иностранного текста. При этом, на это не тратится никаких усилий, не нужны какие-либо специальные знания — необходимо просто вставить скопированный текст на иностранном языке и в одно мгновение машина выдаст вам перевод на великий и могучий. Однако, перевод этот будет, мягко говоря, кривоват.

avto

Идея машинного перевода появилась вместе с началом развития программирования и компьютеров. Военные из Соединенных Штатов, разведка которых перехватила множество документов из СССР, нуждались в быстром переводе этих бумаг, так как от них мог зависеть весь ход Холодной Войны. Тогда инженеры и изобретатели взялись за создания машины, способной в одночасье перевести большой объем текста. Проект очень хорошо финансировался, однако, не смотря на это, в начале 60-ых годов стало ясно — технологически, человечество было еще не настолько развитым, чтобы создать нечто подобное и проект решили свернуть. Однако уже в начале 70-ых компьютерные технологии совершили значительный скачок в развитии, тем самым сделав возможным создание этого грандиозного проекта.

И вот с тех пор мы уже несколько десятилетий наслаждаемся машинным переводом текста и другими достижениями науки, и жизни своей больше не представляем без помощи искусственного интеллекта и компьютерных технологий. Прогрессировали технологии перевода параллельно общему развитию технологии — добавлялись языковые опции, улучшалась память и так далее. Однако, стоит понимать, что даже сегодня компьютер не может справится с переводом так же качественно, как это может сделать человек. Среди профессиональных переводчиков системы автоматического машинного перевода не пользуются популярностью, ведь они не справляются со своей задачей и на половину хотя бы из-за того, что в разных контекстах одно и то же слово может иметь диаметрально противоположные значения. Машине не под силу определить смысл текста — она просто читает и переводит слова, стараясь выдать грамматически правильный текст. Даже постоянные пополнения базы данных слов и словосочетаний не решают проблемы.

Конечно, слишком жесткая критика машинных переводчиков не совсем обоснована. Ведь главное, что текст, переведенный онлайн-программой можно худо-бедно понять после прочтения. Этого достаточно для большинства пользователей, нуждающихся лишь в поверхностном понимании смысла текста. С такими простыми задачами системы машинного перевода справляются на ура. Тем не менее, перевод, сделанный машиной, не подходит для публикации где-либо. Он нуждается в глубокой и тщательной корректировке. Таким образом, можно с уверенностью заявить — машинный перевод не может сравнится с компетентным человеком-специалистом и годится лишь для выполнения ограниченного списка задач.

Профессиональный, так сказать — живой, переводчик понимает контекст переводимого текста, чего машина никогда не сможет сделать. Даже если со временем людям удастся развить машинный перевод до такой невообразимой степени, что он начнет понимать суть текста, проблемы все-равно останутся. Ведь есть огромное множество различных специальных терминов из разнообразных специфических сфер, таких как медицина или право.

avto

Разработчики программ для перевода открыто заявляют, что их переводчики во многих вопросах совершенно не компетентны и никогда не сравняются с человеком. Google, например, не скрывает, что их переводчик оставляет желать лучшего, добавляя при этом, что создан он был лишь для упрощения переговоров по интернету — для перевода писем, сообщений и так далее.

Вывод сей статьи, дамы и господа, чрезвычайно прост и незамысловат — учите иностранные языки — востребованные и не особо нужные, подойдут любые. Ведь как мы выяснили — машины, скорее всего, никогда не сравняются с нами, переводчиками, по качеству выполненой работы. Таким образом, спрос на лингвистические специальности будет постоянно расти, вынуждая работодателей создавать новые рабочие места, для получения которых главным требованием будет знание иностранного языка. Ведь они не смогут заменить нас, как когда-то ручной труд на фабриках заменили машинным.

Способы оплаты

  • Наличные.Наличные.
  • Яндекс.Деньги:Яндекс.Деньги: 410012433351166
  • Qiwi:Qiwi: 9080789885
  • Безналичный расчет:Безналичный расчет:  
    ИНН 7451284037,
    КПП 745101001,
    р/с 40702810372000025153
    в Челябинском ОСБ 8597,
    к/с 30101810700000000602,
    БИК 047501602