In english

Услуги устного перевода

Для заказа услуги устного перевода в нашей компании доступны следующие способы обращения:

  • Личный визит в центральный офис;
  • Телефонный звонок по номеру +7 (351) 247-00-53;
  • Электронная заявка через официальный сайт.

При оформлении заявки просим предоставить следующую информацию:

  • Тематическая направленность мероприятия;
  • Адрес и дата проведения;
  • Продолжительность работы;
  • Языковые пары для перевода;
  • Требуемое количество переводчиков.

Указанные сведения позволят нам оптимально подобрать специалистов, соответствующих специфике вашего мероприятия, и гарантировать профессиональный уровень лингвистического сопровождения.

Заказать услугу

Стоимость наших услуг по устному переводу

Язык Цена за час, руб. Стоимость за день, руб.
Английский 800 6400
Армянский 940 7550
Испанский 1100 8800
Итальянский 1100 8800
Китайский 1250 10000
Немецкий 800 6400
Таджикский 940 7500
Турецкий 1250 10000
Узбекский 940 7550
Украинский 800 6400
Французский 940 7550
Другие языки По договоренности

* при работе свыше 8 часов в день, цена сверхурочного часа составит +50% к стандартной цене за час.

** дополнительно возможно обсуждение скидочной системы.

***услуги устного перевода рассчитываются минимум за 2 часа.

Критерии формирования стоимости устного синхронного перевода

Ценообразование на услуги синхронного перевода в Челябинске определяется совокупностью нескольких ключевых аспектов:

  • Характер перевода. Стоимость последовательного перевода традиционно ниже синхронного в связи с различиями в методике работы и задействованных ресурсах.
  • Статус и формат мероприятия. Уровень ответственности и сложности задач возрастает в зависимости от значимости события.
  • Языковая пара. Работа с редкими или менее распространенными языками предполагает повышенную ставку ввиду ограниченности квалифицированных кадров.
  • Содержательная специфика. Тематическая направленность (техническая, медицинская, юридическая и др.) влияет на требования к подготовке специалиста.
  • Количество привлекаемых переводчиков. Необходимость групповой работы или работы в сменах закономерно отражается на итоговой сумме.

Что такое устный перевод текста?

Устный перевод — это перевод на скорости. Поток живой речи с её идиомами и диалектными вкраплениями обрушивается на переводчика, не оставляя времени на паузу. В таких условиях недостаточно просто знать язык. Требуется виртуозное владение лексикой, моментальное понимание узкоспециальных терминов и поистине мгновенная реакция, чтобы мысль зазвучала на другом языке без задержек и искажений.

Виды устного перевода

В Челябинске найти по-настоящему сильного устного переводчика — задача непростая. Агентство «Lingvomaster» входит в узкий круг местных компаний, где такие специалисты есть и готовы к работе, требующей виртуозного владения словом.

Мир устного перевода разнообразен, и для каждой ситуации существует свой подход:

Последовательный перевод

Это классика жанра, незаменимая на деловых встречах, презентациях или в ходе живого общения с иностранными гостями. Его главное преимущество — мобильность: он не привязан к технике и идеально подходит для динамичных форматов, будь то переезды между объектами, экскурсии или неформальные беседы.

Схема работы такова: оратель произносит несколько фраз и делает паузу, давая переводчику возможность воспроизвести сказанное на другом языке. За кажущейся простотой скрывается колоссальная работа: специалист должен не просто запомнить слова, а вникнуть в суть, уловить интонацию и безупречно передать все смысловые оттенки, включая специальную терминологию. Особой проверкой на прочность становится технический перевод, где без глубокого погружения в тему просто не обойтись.

Синхронный перевод

Здесь уровень сложности достигает нового пика. Синхронист, находясь в изолированной кабине, слушает речь через наушники и практически одновременно озвучивает перевод, отставая всего на 2-3 секунды. Это интеллектуальный марафон, требующий феноменальной концентрации, скорости реакции и владения языком на интуитивном уровне.

Подобная виртуозность востребована на крупных международных площадках — политических саммитах, научных конгрессах, многоязычных конференциях, где общение происходит в режиме реального времени.

"Шушотаж"

Это элитная и самая незаметная разновидность синхрона. Переводчик располагается рядом с одним или двумя собеседниками и тихо, буквально на ухо, нашептывает перевод, не дожидаясь пауз в оригинальной речи. Такой формат — высший пилотаж, сравнимый с искусством иллюзиониста, где мастерство остается за кадром.

Отдельно стоит работа с диалогом, когда переводчику приходится быть мостом между двумя сторонами, мгновенно переключаясь между языками. Это требует особой гибкости ума и умения работать в формате живого, зачастую непредсказуемого, общения.

Читайте далее о переводе видеозаписей.

Способы оплаты

  • НаличныеНаличные
  • Безналичный расчет:Безналичный расчет:  
    ИНН 7451284037,
    КПП 745301001,
    р/с 40702810372000025153
    Челябинское отделение № 8597 ПАО Сбербанк г.Челябинск,
    к/с 30101810700000000602,
    БИК 047501602
  • PayPalPayPal
  • MIRMIR
  • VISAVISA
  • MasterCardMasterCard
  • JCBJCB