Услуги устного перевода
Для заказа услуги устного перевода в нашей компании доступны следующие способы обращения:
- Личный визит в центральный офис;
- Телефонный звонок по номеру +7 (351) 247-00-53;
- Электронная заявка через официальный сайт.
При оформлении заявки просим предоставить следующую информацию:
- Тематическая направленность мероприятия;
- Адрес и дата проведения;
- Продолжительность работы;
- Языковые пары для перевода;
- Требуемое количество переводчиков.
Указанные сведения позволят нам оптимально подобрать специалистов, соответствующих специфике вашего мероприятия, и гарантировать профессиональный уровень лингвистического сопровождения.
Заказать услугуСтоимость наших услуг по устному переводу
| Язык | Цена за час, руб. | Стоимость за день, руб. |
|---|---|---|
| Английский | 800 | 6400 |
| Армянский | 940 | 7550 |
| Испанский | 1100 | 8800 |
| Итальянский | 1100 | 8800 |
| Китайский | 1250 | 10000 |
| Немецкий | 800 | 6400 |
| Таджикский | 940 | 7500 |
| Турецкий | 1250 | 10000 |
| Узбекский | 940 | 7550 |
| Украинский | 800 | 6400 |
| Французский | 940 | 7550 |
| Другие языки | По договоренности | |
* при работе свыше 8 часов в день, цена сверхурочного часа составит +50% к стандартной цене за час.
** дополнительно возможно обсуждение скидочной системы.
***услуги устного перевода рассчитываются минимум за 2 часа.
Критерии формирования стоимости устного синхронного перевода
Ценообразование на услуги синхронного перевода в Челябинске определяется совокупностью нескольких ключевых аспектов:
- Характер перевода. Стоимость последовательного перевода традиционно ниже синхронного в связи с различиями в методике работы и задействованных ресурсах.
- Статус и формат мероприятия. Уровень ответственности и сложности задач возрастает в зависимости от значимости события.
- Языковая пара. Работа с редкими или менее распространенными языками предполагает повышенную ставку ввиду ограниченности квалифицированных кадров.
- Содержательная специфика. Тематическая направленность (техническая, медицинская, юридическая и др.) влияет на требования к подготовке специалиста.
- Количество привлекаемых переводчиков. Необходимость групповой работы или работы в сменах закономерно отражается на итоговой сумме.
Что такое устный перевод текста?
Устный перевод — это перевод на скорости. Поток живой речи с её идиомами и диалектными вкраплениями обрушивается на переводчика, не оставляя времени на паузу. В таких условиях недостаточно просто знать язык. Требуется виртуозное владение лексикой, моментальное понимание узкоспециальных терминов и поистине мгновенная реакция, чтобы мысль зазвучала на другом языке без задержек и искажений.
Виды устного перевода
В Челябинске найти по-настоящему сильного устного переводчика — задача непростая. Агентство «Lingvomaster» входит в узкий круг местных компаний, где такие специалисты есть и готовы к работе, требующей виртуозного владения словом.
Мир устного перевода разнообразен, и для каждой ситуации существует свой подход:
Последовательный перевод
Это классика жанра, незаменимая на деловых встречах, презентациях или в ходе живого общения с иностранными гостями. Его главное преимущество — мобильность: он не привязан к технике и идеально подходит для динамичных форматов, будь то переезды между объектами, экскурсии или неформальные беседы.
Схема работы такова: оратель произносит несколько фраз и делает паузу, давая переводчику возможность воспроизвести сказанное на другом языке. За кажущейся простотой скрывается колоссальная работа: специалист должен не просто запомнить слова, а вникнуть в суть, уловить интонацию и безупречно передать все смысловые оттенки, включая специальную терминологию. Особой проверкой на прочность становится технический перевод, где без глубокого погружения в тему просто не обойтись.
Синхронный перевод
Здесь уровень сложности достигает нового пика. Синхронист, находясь в изолированной кабине, слушает речь через наушники и практически одновременно озвучивает перевод, отставая всего на 2-3 секунды. Это интеллектуальный марафон, требующий феноменальной концентрации, скорости реакции и владения языком на интуитивном уровне.
Подобная виртуозность востребована на крупных международных площадках — политических саммитах, научных конгрессах, многоязычных конференциях, где общение происходит в режиме реального времени.
"Шушотаж"
Это элитная и самая незаметная разновидность синхрона. Переводчик располагается рядом с одним или двумя собеседниками и тихо, буквально на ухо, нашептывает перевод, не дожидаясь пауз в оригинальной речи. Такой формат — высший пилотаж, сравнимый с искусством иллюзиониста, где мастерство остается за кадром.
Отдельно стоит работа с диалогом, когда переводчику приходится быть мостом между двумя сторонами, мгновенно переключаясь между языками. Это требует особой гибкости ума и умения работать в формате живого, зачастую непредсказуемого, общения.
Читайте далее о переводе видеозаписей.

Наличные
Безналичный расчет:
MIR
VISA
MasterCard
JCB