Перевод видео- и аудиозаписей
Финансовая схема письменного перевода состоит из двух независимых частей. Первая — это стоимость первичной обработки, куда входит расшифровка и набор исходного материала. Вторая — непосредственно гонорар за лингвистическое преобразование текста. В этом контексте устный перевод медиафайлов (аудио/видео) выглядит более бюджетным решением, поскольку исключает из цепочки наиболее времязатратный этап — работу с текстовым массивом.
Цена перевода видео и аудиозаписей в текст
- Расшифровка аудиотекста: на русском языке от 100 руб. за минуту. На иностранном от 150 руб за минуту.
- Письменный перевод соответственно на русский или иностранный язык.
В итоге, клиент получает письменный перевод текста.
Перевод видеозаписей и аудиозаписей с иностранного на русский язык становится все более востребованным в последние годы. Расширяется сфера сотрудничества с зарубежными партнерами, увеличивается количество семинаров и тренингов с участием специалистов из других стран, в сети Интернет появляется уникальная информация из различных областей знания, представленная аудио- и видеороликами. Поэтому все большее количество людей, не владеющих в совершенстве языками, нуждаются в профессиональном переводе или озвучке на родном языке самых разнообразных медиа-материалов.
Технологии перевода видео и аудиозаписей в текст
Бюро «Lingvomaster» в Челябинске предлагает комплексное преобразование звуковых и видеоматериалов в текст или речь на требуемом языке. Мы подбираем методику, исходя из конкретных целей и задач нашего клиента.
Детализированный перевод видео и аудио в текст с полной расшифровкой
Этот подход — наиболее трудоемкий, но гарантирующий безупречный результат. Он незаменим, когда на выходе требуется безукоризненный письменный текст.
Процесс включает несколько стадий:
- Транскрибация (дословная расшифровка). Специалист создает текст на языке оригинала, скрупулезно воспроизводя всё, что звучит в записи, включая паузы и особенности речи, без правок и стилистического вмешательства.
- Перевод и литературная обработка. Лингвист переводит подготовленный текст, адаптируя его к нормам целевого языка. Редактор устраняет шероховатости, обеспечивая ясность и естественность звучания.
- Финальная шлифовка. Мы согласуем результат с заказчиком, внося необходимые коррективы для полного соответствия его ожиданиям.
Область применения: создание субтитров или озвучки для фильмов и анимации, локализация аудиокниг, радиопостановок, рекламных роликов, интервью, записей пресс-конференций и образовательных курсов.
Синхронный перевод по аудио и начитка для оперативных задач
Когда важна скорость донесения информации, а не создание письменного документа, мы применяем устный формат. Переводчик работает в реальном времени для небольшой аудитории либо производит запись перевода на цифровой носитель через профессиональное оборудование.
Кому часто требуется эта услуга?
- Компании, ведущие международную деятельность: для анализа записей переговоров, совещаний и конференций.
- Учебные заведения: для работы с материалами лекций и выступлений зарубежных экспертов.
- СМИ и маркетологи: для оперативного освещения международных событий и подготовки интервью.
- Творческие сообщества: для знакомства с зарубежными кинематографическими, театральными и литературными работами.
Мы работаем с любыми исходными материалами: будь то файлы с флешки, CD/DVD-дисков или полученные онлайн. Даже из записи неидеального качества мы извлечем смысл и оформим его в связный, грамотный и стилистически безупречный текст.

Наличные
Безналичный расчет:
MIR
VISA
MasterCard
JCB