In english

Перевод видео- и аудиозаписей

Финансовая схема письменного перевода состоит из двух независимых частей. Первая — это стоимость первичной обработки, куда входит расшифровка и набор исходного материала. Вторая — непосредственно гонорар за лингвистическое преобразование текста. В этом контексте устный перевод медиафайлов (аудио/видео) выглядит более бюджетным решением, поскольку исключает из цепочки наиболее времязатратный этап — работу с текстовым массивом.

Заказать услугу

Цена перевода видео и аудиозаписей в текст

  1. Расшифровка аудиотекста: на русском языке от 100 руб. за минуту. На иностранном от 150 руб за минуту.
  2. Письменный перевод соответственно на русский или иностранный язык.

В итоге, клиент получает письменный перевод текста.

Перевод видеозаписей и аудиозаписей с иностранного на русский язык становится все более востребованным в последние годы. Расширяется сфера сотрудничества с зарубежными партнерами, увеличивается количество семинаров и тренингов с участием специалистов из других стран, в сети Интернет появляется уникальная информация из различных областей знания, представленная аудио- и видеороликами. Поэтому все большее количество людей, не владеющих в совершенстве языками, нуждаются в профессиональном переводе или озвучке на родном языке самых разнообразных медиа-материалов.

Технологии перевода видео и аудиозаписей в текст

Бюро «Lingvomaster» в Челябинске предлагает комплексное преобразование звуковых и видеоматериалов в текст или речь на требуемом языке. Мы подбираем методику, исходя из конкретных целей и задач нашего клиента.

Детализированный перевод видео и аудио в текст с полной расшифровкой

Этот подход — наиболее трудоемкий, но гарантирующий безупречный результат. Он незаменим, когда на выходе требуется безукоризненный письменный текст.

Процесс включает несколько стадий:

  1. Транскрибация (дословная расшифровка). Специалист создает текст на языке оригинала, скрупулезно воспроизводя всё, что звучит в записи, включая паузы и особенности речи, без правок и стилистического вмешательства.
  2. Перевод и литературная обработка. Лингвист переводит подготовленный текст, адаптируя его к нормам целевого языка. Редактор устраняет шероховатости, обеспечивая ясность и естественность звучания.
  3. Финальная шлифовка. Мы согласуем результат с заказчиком, внося необходимые коррективы для полного соответствия его ожиданиям.

Область применения: создание субтитров или озвучки для фильмов и анимации, локализация аудиокниг, радиопостановок, рекламных роликов, интервью, записей пресс-конференций и образовательных курсов.

Синхронный перевод по аудио и начитка для оперативных задач

Когда важна скорость донесения информации, а не создание письменного документа, мы применяем устный формат. Переводчик работает в реальном времени для небольшой аудитории либо производит запись перевода на цифровой носитель через профессиональное оборудование.

Кому часто требуется эта услуга?

  • Компании, ведущие международную деятельность: для анализа записей переговоров, совещаний и конференций.
  • Учебные заведения: для работы с материалами лекций и выступлений зарубежных экспертов.
  • СМИ и маркетологи: для оперативного освещения международных событий и подготовки интервью.
  • Творческие сообщества: для знакомства с зарубежными кинематографическими, театральными и литературными работами.

Мы работаем с любыми исходными материалами: будь то файлы с флешки, CD/DVD-дисков или полученные онлайн. Даже из записи неидеального качества мы извлечем смысл и оформим его в связный, грамотный и стилистически безупречный текст.

Способы оплаты

  • НаличныеНаличные
  • Безналичный расчет:Безналичный расчет:  
    ИНН 7451284037,
    КПП 745301001,
    р/с 40702810372000025153
    Челябинское отделение № 8597 ПАО Сбербанк г.Челябинск,
    к/с 30101810700000000602,
    БИК 047501602
  • PayPalPayPal
  • MIRMIR
  • VISAVISA
  • MasterCardMasterCard
  • JCBJCB