Особенности перевода юридической (правовой) документации

Особенности перевода юридической документации
Перевод правовых документов - это обмен юридической информацией между людьми из разных стран, говорящих на разных языках. Поскольку право тесно связано с культурными, социальными и политическими реалиями конкретного государства, подобная работа считается сложной: переводчику необходимо не только точно передать смысл, но и сохранить юридическую специфику формулировок, терминов и клише.
Юридический перевод наиболее трудоемкий, чем любой другой. Он требует глубоких знаний в различных областях права — гражданском, уголовном, процессуальном, авторском, трудовом, семейном и других. Здесь недопустимы двусмысленности, неточности или вольные трактовки.
Право не является однородной сферой: в нем существует множество отраслей, включая административное, арбитражное, банковское, гражданское, авторское, водное, воздушное, горное прав о и десятки других направлений.
Чтобы выполнять качественный перевод юридических текстов, специалист должен не только разбираться в юриспруденции, но и иметь практический опыт работы с такими документами. Основная трудность заключается в том, что правовая терминология отражает уникальные особенности законодательства каждой страны. Например, в испанском праве встречается понятие договора с самим собой (contrato consigo mismo), что вызывает трудности при переводе, так как в правовых системах других стран подобная конструкция отсутствует.
Ошибки в использовании лексики при переводе юридических документов могут повлечь серьезные последствия. Важно учитывать не только терминологию, но и характерные для юридического английского архаизмы: hereinafter (далее), hereby (настоящим), herein (здесь), therein (там), thereto (к тому) и другие. Переводчик обязан правильно применять их в текстах, сохраняя при этом ясность и точность передачи смысла.
Кроме того, в каждой стране формируется свой юридический язык и стиль, трудный для понимания не только иностранцам, но и самим носителям языка. Например, многие итальянцы предпочитают поручать составление официальных писем нотариусам из-за сложности юридических формулировок.
Особая внимательность требуется при переводе сокращений, терминов и специфических конструкций с русского языка и на русский. В таких текстах не бывает мелочей: переводчику без профильной подготовки будет крайне сложно достичь высокого качества.
Часто перевод юридических документов сопровождается версткой, так как они могут содержать таблицы, схемы или иллюстрации. При этом оформление перевода должно полностью соответствовать оригиналу.
Востребованные виды юридических переводов:
- уставные документы;
- законы и нормативные акты России и зарубежных стран;
- документы ЕС и других международных организаций (сложность таких переводов заключается в том, что их авторы нередко не являются носителями языка);
- коммерческие договоры и контракты, требующие высокой точности и часто выполняемые в сжатые сроки;
- выписки из коммерческого реестра (часто с апостилем);
- документы и бланки (паспорта, дипломы, водительские удостоверения, таможенные декларации и т.п.), где важна абсолютная точность передачи фактических данных.
Общая черта всех перечисленных документов — необходимость строгого соблюдения формы: структуры, реквизитов и порядка подачи информации. Ошибки в юридическом переводе могут обойтись заказчику крайне дорого.